יום שני, 25 במאי 2015

נטוריון במודיעין ומסמכים רשמיים

לא פעם על מנת להגיש מסמכים רשמיים לגופים שהם בינלאומיים, יש לערב נטוריון- כך ניתן להיות רגועים שתרגום המסמך משפתו המקורית אכן מדויק ולא רק זאת, אלא גם מדובר על תנאי הכרחי שקובע שרק לאחר שעומדים בו, ניתן יהיה לעשות שימוש במסמך המקורי בארץ הרצויה. אם נחפש אחר דוגמאות, נציין מבחר מסמכים טריוויאליים כגון תעודות נישואין, תעודות יושר, תעודות בגרות, תעודות לידה, תעודות גירושין וכדומה.

בין תרגום לאישור נכונות

אם קצת מתעמקים בתחום ניתן למצוא שיש מקרים בהם מדובר על תרגום מסמכים לצד מקרים בהם מדובר על אישור נכונות של מסמכים. אם כן מהו ההבדל ומה צריך בכול סיטואציה?  ובכן אישור משמש כמעין הוכחה לכך שהתרגום אכן נאמן למקור ומכאן שעל הנוטריון להכיר את שפת היעד. עם זאת בהנחה והנוטריון אינו בקיא בשפה המבוקשת, הרי שעל אחריות הלקוח להציג אישור נוטריוני של עבודת המתרגם. אישור זה כולל הצהרה בעלת שני סעיפים: האחד שהמתרגם אכן בקיא ברזי השפה ושנית שהתרגום אכן נאמן למקור.

טיפ

לאחר שהבנו מהו תרגום נוטריוני נעבור לבחון מהו אישור נוטריוני. רגע לקראת שפונים אל נטוריון במודיעין לטובת תרגום מסמך כלשהו, יש לוודא שאכן יש צורך לפנות אליו, וזאת כי לעיתים מוסדות שונים מסתפקים אך ורק באישור של משרד תרגום. אישור זה הוא מעין אסמכתא לכך שהתרגום אכן נעשה באופן מקצועי והוא נאמן למקור, ומכאן שנחסכת פנייה אל הנוטריון- כמובן שיש לבדוק כל מקרה לגופו ואין להכליל מהפרט על הכלל.

בחירה מושכלת

לא פעם יש צורך בשירותיו של נטוריון במודיעין, עם זאת כיצד בוחרים נכון? ובכן ראשית נציין שהמחיר אינו פונקציה, מדובר על מחירים קבועים שלא אמורים להיות ברי שינוי- (לטובת הלקוח), אך עם זאת כן יש לבחור לפי קירבה גיאוגרפית ולפי הבקיאות של הנוטריון בשפה המדוברת וכמובן שגם יש להתייחס אל רמת האדיבות, מהירות התגובה, המלצות ורמת מקצועיות- ממש כמו שמוודאים שיקולים אלו בעת חיפוש אחר אנשי מקצוע נוספים.